Our localisation services capture the intent of your original content & ensure a synergy between it and your audiences’ understanding in their language and culture.
Bad Words Labs understands that fitting your scripts into another regionalized context means adapting figures of speech, ideological expressions, pop culture references and, eventually, word choices that will affect the intonation or accents of the recorded lines that come to be. Over the last few decades, Bad Words Labs has ensured continuity in project dictionaries, consistency between translation teams and incorporated SME (Subject Matter Experts) reviews. Throughout the process, your producer acts as a project manager, overseeing the various moving parts and eliminating potential delays or tedious review periods from your schedule.